Image: St Albans Mummers production of St George and the Dragon, Boxing Day 2015-1 | by Michael Maggs. | CC-BY-SA-4.0
sitelen Lasina
tenpo pini weka la, jan tonsi Kikon li lon tomo pi lili mute. poka ona la jan olin meli Sansu en jan lili li lon. kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante.
jan Kikon li olin mute e jan olin Sansu e jan lili. o sona e ni: jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante. tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi. tenpo la jan li toki e olin kepeken pana. taso jan Kikon li toki e olin ona tawa jan olin Sansu tawa jan lili kepeken pali. ona li ken ala pali ala. jan lili li lili mute li ken ala pali. jan olin Sansu li pakala sijelo li ken ala pali. ni la jan Kikon li pali a. ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale. taso ni li ike ala tawa jan Kikon. jan Kikon li wile a toki e olin tawa jan olin Sansu tawa jan lili. kepeken pali mute la jan Kikon li ken pana e olin suli ona tawa kulupu.
jan Kikon li pali la jan olin Sansu pi jan Kikon en jan lili li pali seme? tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan Sansu li kama e ni: ona li ken ala kepeken noka ona. taso awen la jan Sansu li pali pi ken ona. ona en jan lili li musi. jan Sansu li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka. kin la ona li toki sewi mute. ona li toki tawa sewi lon tenpo ale. ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen. jan olin Kikon li kama la ona li toki pi wile olin. jan olin Kikon li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan Sansu. taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi.
tenpo pimeja wan la, jan Kikon li alasa e waso suli pimeja. ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana. palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa. waso li awen moli ala. jan Kikon li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi. taso waso li toki. "jan Kikon o." ona li mu. "o moli ala e mi. sina moli e mi la ike li kama."
taso jan Kikon li pilin monsuta tan toki waso li kute ala. kepeken tenpo lili la ona li moli e waso. moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona. jan Kikon li pilin e ni: selo ona li lete mute. lawa ona li pilin pakala. lukin ona li nasa. kute ona li wawa utala. pilin ike! ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona.
suno li lon ala sewi. ale li pimeja. ona li kama sin lon tomo... taso a. waso suli pimeja li toki lon e ni: ike li kama. akesi Kikon li lukin e jan Sansu e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona. akesi Kikon li wile ala pana e seli. taso ona li lawa ala. jan Sansu en jan lili li kama moli lon seli. pilin pi akesi Kikon li pakala. ona li ken ala pilin e ni: ona li lon.
noka tu pi akesi laso Kikon li tawa lon ma ale. uta seli wawa pi akesi laso Kikon li moli e jan mute. jan Kikon li lon ala. ona li moli lon seli lon poka pi jan Sansu lon poka pi jan lili ona.
ike li taso.
English
At a distant, finished time, the gender-nonconforming human Kikon existed at a house of much smallness. At their side the feminine lover human Sansu and the child was present. Their group was alone and at a distance of other people and other things.
Kikon really loved lover Sansu and the child. Know this: All people communicate their love using different methods. At times people communicate love using words. At times people communicate their love using gifts. But Kikon communicated their love towards lover Sansu and the child using labour. They were unable to not work. The child was very small and could not work. Lover Sansu was bodily destroyed and could not work. Therefore Kikon worked ah. They tracked down animals and fruit and raised plants and birds and retrieved good drinking water and improved the house and did all the work. But this was not bad to Kikon. Kikon wanted ah to communicate their love to lover Sansu and to the child. Using much labour Kikon was able to give their massive love to their group.
When Kikon was working, Kikon's lover Sansu and child were doing what? At two finished years a large hard thing destroyed Sansu's back and happened this: she cannot use her legs. But still Sansu worked of her ability. She and the child amused. Sansu gave language knowledge and method knowledge to the child and made cloth from string using hands. Additionally she divinely communicated a lot. She talked to the gods at all times. She talked of good desires and talked of pleasant desires and talked of protection desires. When lover Kikon arrived she talked of love desires. Lover Kikon didn't communicate much so this was a little bad towards Sansu. But they both continued to love powerfully at their small house at the plant area's insides.
At one night, Kikon was hunting a large black bird. They powerfully delivered a death stick to the sky using a emittence tool. The stick attacked the bird's organ of locomotion so the bird went down. The bird continued to not be dead. Kikon came to be located at the bird's side and held a large cutting tool. But the bird spoke. "O Kikon." It cawed. "Do not kill me. When you kill me, bad will come."
But Kikon felt afraid because of the bird's communication and did not listen. Using very little time they killed the bird. At death a bluish yellowish reddish essence came to be located at all of their sides. Kikon felt this: their skin was very cold. Their head felt destoyed. Their eyes were strange. Their ears were battlingly intense. Bad feeling! They came to be having the bird's body and moved again towards their home.
The light was not in the sky. Everything was dark. They arrived again in the house... But ah. The large black bird truly communicated this: Bad will come. When reptile Kikon looked at human Sansu and the child a powerful fire summoned from the back of their mouth. Reptile Kikon did not want to emit the fire. But they did not rule. Sansu and the child came to be dead in the fire. Reptile Kikon's heart was destroyed. They could not feel this: They were real.
Bluish reptile Kikon's two legs moved at all places. Bluish reptile Kikon's fire mouth killed many people. Human Kikon was not present. They died in the fire at human Sansu's side and at their child's side.
Bad was only.
sitelen pona
tenpo pini weka la
zz jan tonsi [ken ike kepeken ona ni] li lon tomo pi lili mute
poka ona la
zz jan olin meli [suno ala nasin sin uta] en jan lili li lon
kulupu ona li taso
zz zz li lon weka pi jan ante
zz zz zz zz zz pi ijo ante
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li olin mute e jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz zz zz zz e jan lili
o sona e ni>
zz jan ale li toki e olin ona
zz zz kepeken nasin ante
zz tenpo la
zz zz jan li toki e olin
zz zz zz kepeken nimi
zz tenpo la
zz zz jan li toki e olin
zz zz zz kepeken pana
taso
jan [ken ike kepeken ona ni] li toki e olin ona
zz tawa jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz tawa jan lili
zz zz kepeken pali
ona li ken ala pali ala
jan lili li lili mute
zz zz li ken ala pali
jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz zz li pakala sijelo
zz zz li ken ala pali
ni la
zz jan [ken ike kepeken ona ni] li pali a
zz ona li alasa e soweli e kili
zz zz li mama e kasi e waso
zz zz li kama e telo moku pona
zz zz li pona e tomo
zz zz li pali ale
taso
zz ni li ike ala
zz zz tawa jan [ken ike kepeken ona ni]
jan [ken ike kepeken ona ni] li wile a toki e olin
zz tawa jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz tawa jan lili
kepeken pali mute la
zz jan [ken ike kepeken ona ni]
zz zz li ken pana e olin suli ona
zz zz zz tawa kulupu
jan [ken ike kepeken ona ni] li pali la
zz jan olin [suno ala nasin sin uta] en jan lili
zz zz li pali seme
tenpo sike pini tu la
zz kiwen suli li pakala
zz e monsi pi jan [suno ala nasin sin uta]
zz zz zz li kama e ni>
ona li ken ala kepeken noka ona
taso
zz awen la
zz zz jan [suno ala nasin sin uta] li pali pi ken ona
zz zz ona en jan lili li musi
zz zz jan [suno ala nasin sin uta]
zz zz zz li pana e sona toki e sona nasin
zz zz zz zz tawa jan lili
zz zz zz li pali e len tan linja
zz zz zz zz kepeken luka
zz kin la
zz zz ona li toki sewi mute
zz zz ona li toki tawa sewi
zz zz zz lon tenpo ale
zz zz ona li toki pi wile pona
zz zz zz li toki pi wile suwi
zz zz zz li toki pi wile awen
zz jan olin [ken ike kepeken ona ni] li kama la
zz zz ona li toki pi wile olin
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li toki mute ala la
zz ni li ike lili
zz zz tawa jan [suno ala nasin sin uta]
taso ona tu li awen olin wawa
zz lon tomo lili ona
zz zz lon insa pi ma kasi
tenpo pimeja wan la
zz jan [ken ike kepeken ona ni]
zz zz li alasa e waso suli pimeja
zz ona li pana wawa e palisa moli
zz zz tawa sewi
zz zz zz kepeken ilo pana
zz palisa moli li utala e noka waso la
zz zz waso li tawa anpa
zz waso li awen moli ala
zz jan [ken ike kepeken ona ni]
zz zz li kama lon poka waso
zz zz li jo e ilo suli kipisi
zz taso waso li toki
zz zz te jan [ken ike kepeken ona ni] o to
zz ona li mu
zz te o moli ala e mi
zz zz sina moli e mi la
zz zz zz ike li kama to
taso
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li pilin monsuta
zz zz tan toki waso
zz li kute ala
kepeken tenpo lili la
zz ona li moli e waso
moli la
zz kon loje jelo laso li kama
zz zz lon poka ale ona
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li pilin e ni>
zz zz selo ona li lete mute
zz zz lawa ona li pilin pakala
zz zz lukin ona li nasa
zz zz kute ona li wawa utala
zz zz pilin ike
ona li kama jo e sijelo waso
zz li tawa sin tawa tomo ona
suno li lon ala sewi
ale li pimeja
ona li kama sin lon tomo
taso a
waso suli pimeja
zz li toki lon e ni>
zz zz ike li kama
akesi [kama ike kon o nimi ]
zz li lukin
zz zz e jan [suno ala nasin sin uta]
zz zz e jan lili la
zz zz zz seli wawa li kama
zz zz zz tan monsi pi uta ona
akesi [kama ike kon o nimi ]
zz li wile ala pana e seli
taso
ona li lawa ala
jan [suno ala nasin sin uta] en jan lili
zz li kama moli
zz zz lon seli
pilin pi akesi [kama ike kon o nimi ]
zz li pakala
ona li ken ala pilin e ni>
zz ona li lon
noka tu pi akesi laso [kama ike kon o nimi]
zz li tawa lon ma ale
uta seli wawa pi akesi laso [kama ike kon o nimi]
zz li moli e jan mute
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li lon ala
ona li moli lon seli
zz lon poka pi jan [suno ala nasin sin uta]
zz lon poka pi jan lili ona
ike li taso
sitelen pona
tenpo pini weka la jan tonsi [ken ike kepeken ona ni] li lon tomo pi lili mute .。︁ poka ona la jan olin meli [suno ala nasin sin uta] en jan lili li lon .。︁ kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante .。︁
jan [ken ike kepeken ona ni] li olin mute e jan olin [suno ala nasin sin uta] e jan lili .。︁ o sona e ni> jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante .。︁ tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi .。︁ tenpo la jan li toki e olin kepeken pana .。︁ taso jan [ken ike kepeken ona ni] li toki e olin ona tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] tawa jan lili kepeken pali .。︁ ona li ken ala pali ala .。︁ jan lili li lili mute li ken ala pali .。︁ jan olin [suno ala nasin sin uta] li pakala sijelo li ken ala pali .。︁ ni la jan [ken ike kepeken ona ni] li pali a .。︁ ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale .。︁ taso ni li ike ala tawa jan [ken ike kepeken ona ni] .。︁ jan [ken ike kepeken ona ni] li wile a toki e olin tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] tawa jan lili .。︁ kepeken pali mute la jan [ken ike kepeken ona ni] li ken pana e olin suli ona tawa kulupu .。︁
jan [ken ike kepeken ona ni] li pali la jan olin [suno ala nasin sin uta] en jan lili li pali seme .。︁ tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan [suno ala nasin sin uta] li kama e ni> ona li ken ala kepeken noka ona .。︁ taso awen la jan [suno ala nasin sin uta] li pali pi ken ona .。︁ ona en jan lili li musi .。︁ jan [suno ala nasin sin uta] li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka .。︁ kin la ona li toki sewi mute .。︁ ona li toki tawa sewi lon tenpo ale .。︁ ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen .。︁ jan olin [ken ike kepeken ona ni] li kama la ona li toki pi wile olin .。︁ jan olin [ken ike kepeken ona ni] li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan [suno ala nasin sin uta] .。︁ taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi .。︁
tenpo pimeja wan la jan [ken ike kepeken ona ni] li alasa e waso suli pimeja .。︁ ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana .。︁ palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa .。︁ waso li awen moli ala .。︁ jan [ken ike kepeken ona ni] li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi .。︁ taso waso li toki .。︁ te jan [ken ike kepeken ona ni] o to .。︁ ona li mu .。︁ te o moli ala e mi .。︁ sina moli e mi la ike li kama to .。︁
taso jan [ken ike kepeken ona ni] li pilin monsuta tan toki waso li kute ala .。︁ kepeken tenpo lili la ona li moli e waso .。︁ moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona .。︁ jan [ken ike kepeken ona ni] li pilin e ni> selo ona li lete mute .。︁ lawa ona li pilin pakala .。︁ lukin ona li nasa .。︁ kute ona li wawa utala .。︁ pilin ike .。︁ ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona .。︁
suno li lon ala sewi .。︁ ale li pimeja .。︁ ona li kama sin lon tomo .。︁ taso a .。︁ waso suli pimeja li toki lon e ni> ike li kama .。︁ akesi [kama ike kon o nimi ] li lukin e jan [suno ala nasin sin uta] e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona .。︁ akesi [kama ike kon o nimi ] li wile ala pana e seli .。︁ taso ona li lawa ala .。︁ jan [suno ala nasin sin uta] en jan lili li kama moli lon seli .。︁ pilin pi akesi [kama ike kon o nimi ] li pakala .。︁ ona li ken ala pilin e ni> ona li lon .。︁
noka tu pi akesi laso [kama ike kon o nimi] li tawa lon ma ale .。︁ uta seli wawa pi akesi laso [kama ike kon o nimi] li moli e jan mute .。︁ jan [ken ike kepeken ona ni] li lon ala .。︁ ona li moli lon seli lon poka pi jan [suno ala nasin sin uta] lon poka pi jan lili ona .。︁
ike li taso .。︁
| toki pona | English | sitelen pona | |
|---|---|---|---|
| tenpo pini weka la, jan tonsi Kikon li lon tomo pi lili mute. | At a distant, finished time, the gender-nonconforming human Kikon existed at a house of much smallness. |
tenpo pini weka la zz jan tonsi [ken ike kepeken ona ni] li lon tomo pi lili mute |
tenpo pini weka la jan tonsi [ken ike kepeken ona ni] li lon tomo pi lili mute
|
| poka ona la jan olin meli Sansu en jan lili li lon. | At their side the feminine lover human Sansu and the child was present. |
poka ona la zz jan olin meli [suno ala nasin sin uta] en jan lili li lon |
poka ona la jan olin meli [suno ala nasin sin uta] en jan lili li lon
|
| kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante. | Their group was alone and at a distance of other people and other things. |
kulupu ona li taso zz zz li lon weka pi jan ante zz zz zz zz zz pi ijo ante |
kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante
|
| jan Kikon li olin mute e jan olin Sansu e jan lili. | Kikon really loved lover Sansu and the child. |
jan [ken ike kepeken ona ni] zz li olin mute e jan olin [suno ala nasin sin uta] zz zz zz zz e jan lili |
jan [ken ike kepeken ona ni] li olin mute e jan olin [suno ala nasin sin uta] e jan lili
|
| o sona e ni: jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante. | Know this: All people communicate their love using different methods. |
o sona e ni> zz jan ale li toki e olin ona zz zz kepeken nasin ante |
o sona e ni> jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante
|
| tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi. | At times people communicate love using words. |
zz tenpo la zz zz jan li toki e olin zz zz zz kepeken nimi |
tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi
|
| tenpo la jan li toki e olin kepeken pana. | At times people communicate their love using gifts. |
zz tenpo la zz zz jan li toki e olin zz zz zz kepeken pana |
tenpo la jan li toki e olin kepeken pana
|
| taso jan Kikon li toki e olin ona tawa jan olin Sansu tawa jan lili kepeken pali. | But Kikon communicated their love towards lover Sansu and the child using labour. |
taso jan [ken ike kepeken ona ni] li toki e olin ona zz tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] zz tawa jan lili zz zz kepeken pali |
taso jan [ken ike kepeken ona ni] li toki e olin ona tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] tawa jan lili kepeken pali
|
| ona li ken ala pali ala. | They were unable to not work. | ona li ken ala pali ala |
ona li ken ala pali ala
|
| jan lili li lili mute li ken ala pali. | The child was very small and could not work. |
jan lili li lili mute zz zz li ken ala pali |
jan lili li lili mute li ken ala pali
|
| jan olin Sansu li pakala sijelo li ken ala pali. | Lover Sansu was bodily destroyed and could not work. |
jan olin [suno ala nasin sin uta] zz zz li pakala sijelo zz zz li ken ala pali |
jan olin [suno ala nasin sin uta] li pakala sijelo li ken ala pali
|
| ni la jan Kikon li pali a. | Therefore Kikon worked ah. |
ni la zz jan [ken ike kepeken ona ni] li pali a |
ni la jan [ken ike kepeken ona ni] li pali a
|
| ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale. | They tracked down animals and fruit and raised plants and birds and retrieved good drinking water and improved the house and did all the work. |
zz ona li alasa e soweli e kili zz zz li mama e kasi e waso zz zz li kama e telo moku pona zz zz li pona e tomo zz zz li pali ale |
ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale
|
| taso ni li ike ala tawa jan Kikon. | But this was not bad to Kikon. |
taso zz ni li ike ala zz zz tawa jan [ken ike kepeken ona ni] |
taso ni li ike ala tawa jan [ken ike kepeken ona ni]
|
| jan Kikon li wile a toki e olin tawa jan olin Sansu tawa jan lili. | Kikon wanted ah to communicate their love to lover Sansu and to the child. |
jan [ken ike kepeken ona ni] li wile a toki e olin zz tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] zz tawa jan lili |
jan [ken ike kepeken ona ni] li wile a toki e olin tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] tawa jan lili
|
| kepeken pali mute la jan Kikon li ken pana e olin suli ona tawa kulupu. | Using much labour Kikon was able to give their massive love to their group. |
kepeken pali mute la zz jan [ken ike kepeken ona ni] zz zz li ken pana e olin suli ona zz zz zz tawa kulupu |
kepeken pali mute la jan [ken ike kepeken ona ni] li ken pana e olin suli ona tawa kulupu
|
| jan Kikon li pali la jan olin Sansu pi jan Kikon en jan lili li pali seme? | When Kikon was working, Kikon's lover Sansu and child were doing what? |
jan [ken ike kepeken ona ni] li pali la zz jan olin [suno ala nasin sin uta] en jan lili zz zz li pali seme |
jan [ken ike kepeken ona ni] li pali la jan olin [suno ala nasin sin uta] en jan lili li pali seme
|
| tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan Sansu li kama e ni: ona li ken ala kepeken noka ona. | At two finished years a large hard thing destroyed Sansu's back and happened this: she cannot use her legs. |
tenpo sike pini tu la zz kiwen suli li pakala zz e monsi pi jan [suno ala nasin sin uta] zz zz zz li kama e ni> ona li ken ala kepeken noka ona |
tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan [suno ala nasin sin uta] li kama e ni> ona li ken ala kepeken noka ona
|
| taso awen la jan Sansu li pali pi ken ona. | But still Sansu worked of her ability. |
taso zz awen la zz zz jan [suno ala nasin sin uta] li pali pi ken ona |
taso awen la jan [suno ala nasin sin uta] li pali pi ken ona
|
| ona en jan lili li musi. | She and the child amused. | zz zz ona en jan lili li musi |
ona en jan lili li musi
|
| jan Sansu li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka. | Sansu gave language knowledge and method knowledge to the child and made cloth from string using hands. |
zz zz jan [suno ala nasin sin uta] zz zz zz li pana e sona toki e sona nasin zz zz zz zz tawa jan lili zz zz zz li pali e len tan linja zz zz zz zz kepeken luka |
jan [suno ala nasin sin uta] li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka
|
| kin la ona li toki sewi mute. | Additionally she divinely communicated a lot. |
zz kin la zz zz ona li toki sewi mute |
kin la ona li toki sewi mute
|
| ona li toki tawa sewi lon tenpo ale. | She talked to the gods at all times. |
zz zz ona li toki tawa sewi zz zz zz lon tenpo ale |
ona li toki tawa sewi lon tenpo ale
|
| ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen. | She talked of good desires and talked of pleasant desires and talked of protection desires. |
zz zz ona li toki pi wile pona zz zz zz li toki pi wile suwi zz zz zz li toki pi wile awen |
ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen
|
| jan olin Kikon li kama la ona li toki pi wile olin. | When lover Kikon arrived she talked of love desires. |
zz jan olin [ken ike kepeken ona ni] li kama la zz zz ona li toki pi wile olin |
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li kama la ona li toki pi wile olin
|
| jan olin Kikon li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan Sansu. | Lover Kikon didn't communicate much so this was a little bad towards Sansu. |
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li toki mute ala la zz ni li ike lili zz zz tawa jan [suno ala nasin sin uta] |
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan [suno ala nasin sin uta]
|
| taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi. | But they both continued to love powerfully at their small house at the plant area's insides. |
taso ona tu li awen olin wawa zz lon tomo lili ona zz zz lon insa pi ma kasi |
taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi
|
| tenpo pimeja wan la, jan Kikon li alasa e waso suli pimeja. | At one night, Kikon was hunting a large black bird. |
tenpo pimeja wan la zz jan [ken ike kepeken ona ni] zz zz li alasa e waso suli pimeja |
tenpo pimeja wan la jan [ken ike kepeken ona ni] li alasa e waso suli pimeja
|
| ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana. | They powerfully delivered a death stick to the sky using a emittence tool. |
zz ona li pana wawa e palisa moli zz zz tawa sewi zz zz zz kepeken ilo pana |
ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana
|
| palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa. | The stick attacked the bird's organ of locomotion so the bird went down. |
zz palisa moli li utala e noka waso la zz zz waso li tawa anpa |
palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa
|
| waso li awen moli ala. | The bird continued to not be dead. | zz waso li awen moli ala |
waso li awen moli ala
|
| jan Kikon li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi. | Kikon came to be located at the bird's side and held a large cutting tool. |
zz jan [ken ike kepeken ona ni] zz zz li kama lon poka waso zz zz li jo e ilo suli kipisi |
jan [ken ike kepeken ona ni] li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi
|
| taso waso li toki. | But the bird spoke. | zz taso waso li toki |
taso waso li toki
|
| "jan Kikon o." | "O Kikon." | zz zz te jan [ken ike kepeken ona ni] o to |
te jan [ken ike kepeken ona ni] o to
|
| ona li mu. | It cawed. | zz ona li mu |
ona li mu
|
| "o moli ala e mi. | "Do not kill me. | zz te o moli ala e mi |
te o moli ala e mi
|
| sina moli e mi la ike li kama." | When you kill me, bad will come." |
zz zz sina moli e mi la zz zz zz ike li kama to |
sina moli e mi la ike li kama to
|
| taso jan Kikon li pilin monsuta tan toki waso li kute ala. | But Kikon felt afraid because of the bird's communication and did not listen. |
taso jan [ken ike kepeken ona ni] zz li pilin monsuta zz zz tan toki waso zz li kute ala |
taso jan [ken ike kepeken ona ni] li pilin monsuta tan toki waso li kute ala
|
| kepeken tenpo lili la ona li moli e waso. | Using very little time they killed the bird. |
kepeken tenpo lili la zz ona li moli e waso |
kepeken tenpo lili la ona li moli e waso
|
| moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona. | At death a bluish yellowish reddish essence came to be located at all of their sides. |
moli la zz kon loje jelo laso li kama zz zz lon poka ale ona |
moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona
|
| jan Kikon li pilin e ni: selo ona li lete mute. | Kikon felt this: their skin was very cold. |
jan [ken ike kepeken ona ni] zz li pilin e ni> zz zz selo ona li lete mute |
jan [ken ike kepeken ona ni] li pilin e ni> selo ona li lete mute
|
| lawa ona li pilin pakala. | Their head felt destoyed. | zz zz lawa ona li pilin pakala |
lawa ona li pilin pakala
|
| lukin ona li nasa. | Their eyes were strange. | zz zz lukin ona li nasa |
lukin ona li nasa
|
| kute ona li wawa utala. | Their ears were battlingly intense. | zz zz kute ona li wawa utala |
kute ona li wawa utala
|
| pilin ike! | Bad feeling! | zz zz pilin ike |
pilin ike
|
| ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona. | They came to be having the bird's body and moved again towards their home. |
ona li kama jo e sijelo waso zz li tawa sin tawa tomo ona |
ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona
|
| suno li lon ala sewi. | The light was not in the sky. | suno li lon ala sewi |
suno li lon ala sewi
|
| ale li pimeja. | Everything was dark. | ale li pimeja |
ale li pimeja
|
| ona li kama sin lon tomo... | They arrived again in the house... | ona li kama sin lon tomo |
ona li kama sin lon tomo
|
| taso a. | But ah. | taso a |
taso a
|
| waso suli pimeja li toki lon e ni: ike li kama. | The large black bird truly communicated this: Bad will come. |
waso suli pimeja zz li toki lon e ni> zz zz ike li kama |
waso suli pimeja li toki lon e ni> ike li kama
|
| akesi Kikon li lukin e jan Sansu e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona. | When reptile Kikon looked at human Sansu and the child a powerful fire summoned from the back of their mouth. |
akesi [kama ike kon o nimi ] zz li lukin zz zz e jan [suno ala nasin sin uta] zz zz e jan lili la zz zz zz seli wawa li kama zz zz zz tan monsi pi uta ona |
akesi [kama ike kon o nimi ] li lukin e jan [suno ala nasin sin uta] e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona
|
| akesi Kikon li wile ala pana e seli. | Reptile Kikon did not want to emit the fire. |
akesi [kama ike kon o nimi ] zz li wile ala pana e seli |
akesi [kama ike kon o nimi ] li wile ala pana e seli
|
| taso ona li lawa ala. | But they did not rule. |
taso ona li lawa ala |
taso ona li lawa ala
|
| jan Sansu en jan lili li kama moli lon seli. | Sansu and the child came to be dead in the fire. |
jan [suno ala nasin sin uta] en jan lili zz li kama moli zz zz lon seli |
jan [suno ala nasin sin uta] en jan lili li kama moli lon seli
|
| pilin pi akesi Kikon li pakala. | Reptile Kikon's heart was destroyed. |
pilin pi akesi [kama ike kon o nimi ] zz li pakala |
pilin pi akesi [kama ike kon o nimi ] li pakala
|
| ona li ken ala pilin e ni: ona li lon. | They could not feel this: They were real. |
ona li ken ala pilin e ni> zz ona li lon |
ona li ken ala pilin e ni> ona li lon
|
| noka tu pi akesi laso Kikon li tawa lon ma ale. | Bluish reptile Kikon's two legs moved at all places. |
noka tu pi akesi laso [kama ike kon o nimi] zz li tawa lon ma ale |
noka tu pi akesi laso [kama ike kon o nimi] li tawa lon ma ale
|
| uta seli wawa pi akesi laso Kikon li moli e jan mute. | Bluish reptile Kikon's fire mouth killed many people. |
uta seli wawa pi akesi laso [kama ike kon o nimi] zz li moli e jan mute |
uta seli wawa pi akesi laso [kama ike kon o nimi] li moli e jan mute
|
| jan Kikon li lon ala. | Human Kikon was not present. |
jan [ken ike kepeken ona ni] zz li lon ala |
jan [ken ike kepeken ona ni] li lon ala
|
| ona li moli lon seli lon poka pi jan Sansu lon poka pi jan lili ona. | They died in the fire at human Sansu's side and at their child's side. |
ona li moli lon seli zz lon poka pi jan [suno ala nasin sin uta] zz lon poka pi jan lili ona |
ona li moli lon seli lon poka pi jan [suno ala nasin sin uta] lon poka pi jan lili ona
|
| ike li taso. | Bad was only. | ike li taso |
ike li taso
|
tenpo pini weka la, jan tonsi Kikon li lon tomo pi lili mute.
tenpo pini weka la
zz jan tonsi [ken ike kepeken ona ni] li lon tomo pi lili mute
tenpo pini weka la jan tonsi [ken ike kepeken ona ni] li lon tomo pi lili mute.
en
At a distant, finished time, the gender-nonconforming human Kikon existed at a house of much smallness.
sitelen Lasina
tenpo pini weka la, jan tonsi Kikon li lon tomo pi lili mute.
poka ona la jan olin meli Sansu en jan lili li lon.
poka ona la
zz jan olin meli [suno ala nasin sin uta] en jan lili li lon
poka ona la jan olin meli [suno ala nasin sin uta] en jan lili li lon.
en
At their side the feminine lover human Sansu and the child was present.
sitelen Lasina
poka ona la jan olin meli Sansu en jan lili li lon.
kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante.
kulupu ona li taso
zz zz li lon weka pi jan ante
zz zz zz zz zz pi ijo ante
kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante.
en
Their group was alone and at a distance of other people and other things.
sitelen Lasina
kulupu ona li taso li lon weka pi jan ante pi ijo ante.
jan Kikon li olin mute e jan olin Sansu e jan lili.
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li olin mute e jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz zz zz zz e jan lili
jan [ken ike kepeken ona ni] li olin mute e jan olin [suno ala nasin sin uta] e jan lili.
en
Kikon really loved lover Sansu and the child.
sitelen Lasina
jan Kikon li olin mute e jan olin Sansu e jan lili.
o sona e ni: jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante.
o sona e ni>
zz jan ale li toki e olin ona
zz zz kepeken nasin ante
o sona e ni> jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante.
en
Know this: All people communicate their love using different methods.
sitelen Lasina
o sona e ni: jan ale li toki e olin ona kepeken nasin ante.
tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi.
zz tenpo la
zz zz jan li toki e olin
zz zz zz kepeken nimi
tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi.
en
At times people communicate love using words.
sitelen Lasina
tenpo la jan li toki e olin kepeken nimi.
tenpo la jan li toki e olin kepeken pana.
zz tenpo la
zz zz jan li toki e olin
zz zz zz kepeken pana
tenpo la jan li toki e olin kepeken pana.
en
At times people communicate their love using gifts.
sitelen Lasina
tenpo la jan li toki e olin kepeken pana.
taso jan Kikon li toki e olin ona tawa jan olin Sansu tawa jan lili kepeken pali.
taso
jan [ken ike kepeken ona ni] li toki e olin ona
zz tawa jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz tawa jan lili
zz zz kepeken pali
taso jan [ken ike kepeken ona ni] li toki e olin ona tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] tawa jan lili kepeken pali.
en
But Kikon communicated their love towards lover Sansu and the child using labour.
sitelen Lasina
taso jan Kikon li toki e olin ona tawa jan olin Sansu tawa jan lili kepeken pali.
ona li ken ala pali ala.
ona li ken ala pali ala
ona li ken ala pali ala.
en
They were unable to not work.
sitelen Lasina
ona li ken ala pali ala.
jan lili li lili mute li ken ala pali.
jan lili li lili mute
zz zz li ken ala pali
jan lili li lili mute li ken ala pali.
en
The child was very small and could not work.
sitelen Lasina
jan lili li lili mute li ken ala pali.
jan olin Sansu li pakala sijelo li ken ala pali.
jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz zz li pakala sijelo
zz zz li ken ala pali
jan olin [suno ala nasin sin uta] li pakala sijelo li ken ala pali.
en
Lover Sansu was bodily destroyed and could not work.
sitelen Lasina
jan olin Sansu li pakala sijelo li ken ala pali.
ni la jan Kikon li pali a.
ni la
zz jan [ken ike kepeken ona ni] li pali a
ni la jan [ken ike kepeken ona ni] li pali a.
en
Therefore Kikon worked ah.
sitelen Lasina
ni la jan Kikon li pali a.
ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale.
zz ona li alasa e soweli e kili
zz zz li mama e kasi e waso
zz zz li kama e telo moku pona
zz zz li pona e tomo
zz zz li pali ale
ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale.
en
They tracked down animals and fruit and raised plants and birds and retrieved good drinking water and improved the house and did all the work.
sitelen Lasina
ona li alasa e soweli e kili li mama e kasi e waso li kama e telo moku pona li pona e tomo li pali ale.
taso ni li ike ala tawa jan Kikon.
taso
zz ni li ike ala
zz zz tawa jan [ken ike kepeken ona ni]
taso ni li ike ala tawa jan [ken ike kepeken ona ni].
en
But this was not bad to Kikon.
sitelen Lasina
taso ni li ike ala tawa jan Kikon.
jan Kikon li wile a toki e olin tawa jan olin Sansu tawa jan lili.
jan [ken ike kepeken ona ni] li wile a toki e olin
zz tawa jan olin [suno ala nasin sin uta]
zz tawa jan lili
jan [ken ike kepeken ona ni] li wile a toki e olin tawa jan olin [suno ala nasin sin uta] tawa jan lili.
en
Kikon wanted ah to communicate their love to lover Sansu and to the child.
sitelen Lasina
jan Kikon li wile a toki e olin tawa jan olin Sansu tawa jan lili.
kepeken pali mute la jan Kikon li ken pana e olin suli ona tawa kulupu.
kepeken pali mute la
zz jan [ken ike kepeken ona ni]
zz zz li ken pana e olin suli ona
zz zz zz tawa kulupu
kepeken pali mute la jan [ken ike kepeken ona ni] li ken pana e olin suli ona tawa kulupu.
en
Using much labour Kikon was able to give their massive love to their group.
sitelen Lasina
kepeken pali mute la jan Kikon li ken pana e olin suli ona tawa kulupu.
jan Kikon li pali la jan olin Sansu pi jan Kikon en jan lili li pali seme?
jan [ken ike kepeken ona ni] li pali la
zz jan olin [suno ala nasin sin uta] en jan lili
zz zz li pali seme
jan [ken ike kepeken ona ni] li pali la jan olin [suno ala nasin sin uta] en jan lili li pali seme.
en
When Kikon was working, Kikon's lover Sansu and child were doing what?
sitelen Lasina
jan Kikon li pali la jan olin Sansu pi jan Kikon en jan lili li pali seme?
tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan Sansu li kama e ni: ona li ken ala kepeken noka ona.
tenpo sike pini tu la
zz kiwen suli li pakala
zz e monsi pi jan [suno ala nasin sin uta]
zz zz zz li kama e ni>
ona li ken ala kepeken noka ona
tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan [suno ala nasin sin uta] li kama e ni> ona li ken ala kepeken noka ona.
en
At two finished years a large hard thing destroyed Sansu's back and happened this: she cannot use her legs.
sitelen Lasina
tenpo sike pini tu la kiwen suli li pakala e monsi pi jan Sansu li kama e ni: ona li ken ala kepeken noka ona.
taso awen la jan Sansu li pali pi ken ona.
taso
zz awen la
zz zz jan [suno ala nasin sin uta] li pali pi ken ona
taso awen la jan [suno ala nasin sin uta] li pali pi ken ona.
en
But still Sansu worked of her ability.
sitelen Lasina
taso awen la jan Sansu li pali pi ken ona.
ona en jan lili li musi.
zz zz ona en jan lili li musi
ona en jan lili li musi.
en
She and the child amused.
sitelen Lasina
ona en jan lili li musi.
jan Sansu li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka.
zz zz jan [suno ala nasin sin uta]
zz zz zz li pana e sona toki e sona nasin
zz zz zz zz tawa jan lili
zz zz zz li pali e len tan linja
zz zz zz zz kepeken luka
jan [suno ala nasin sin uta] li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka.
en
Sansu gave language knowledge and method knowledge to the child and made cloth from string using hands.
sitelen Lasina
jan Sansu li pana e sona toki e sona nasin tawa jan lili li pali e len tan linja kepeken luka.
kin la ona li toki sewi mute.
zz kin la
zz zz ona li toki sewi mute
kin la ona li toki sewi mute.
en
Additionally she divinely communicated a lot.
sitelen Lasina
kin la ona li toki sewi mute.
ona li toki tawa sewi lon tenpo ale.
zz zz ona li toki tawa sewi
zz zz zz lon tenpo ale
ona li toki tawa sewi lon tenpo ale.
en
She talked to the gods at all times.
sitelen Lasina
ona li toki tawa sewi lon tenpo ale.
ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen.
zz zz ona li toki pi wile pona
zz zz zz li toki pi wile suwi
zz zz zz li toki pi wile awen
ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen.
en
She talked of good desires and talked of pleasant desires and talked of protection desires.
sitelen Lasina
ona li toki pi wile pona li toki pi wile suwi li toki pi wile awen.
jan olin Kikon li kama la ona li toki pi wile olin.
zz jan olin [ken ike kepeken ona ni] li kama la
zz zz ona li toki pi wile olin
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li kama la ona li toki pi wile olin.
en
When lover Kikon arrived she talked of love desires.
sitelen Lasina
jan olin Kikon li kama la ona li toki pi wile olin.
jan olin Kikon li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan Sansu.
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li toki mute ala la
zz ni li ike lili
zz zz tawa jan [suno ala nasin sin uta]
jan olin [ken ike kepeken ona ni] li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan [suno ala nasin sin uta].
en
Lover Kikon didn't communicate much so this was a little bad towards Sansu.
sitelen Lasina
jan olin Kikon li toki mute ala la ni li ike lili tawa jan Sansu.
taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi.
taso ona tu li awen olin wawa
zz lon tomo lili ona
zz zz lon insa pi ma kasi
taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi.
en
But they both continued to love powerfully at their small house at the plant area's insides.
sitelen Lasina
taso ona tu li awen olin wawa lon tomo lili ona lon insa pi ma kasi.
tenpo pimeja wan la, jan Kikon li alasa e waso suli pimeja.
tenpo pimeja wan la
zz jan [ken ike kepeken ona ni]
zz zz li alasa e waso suli pimeja
tenpo pimeja wan la jan [ken ike kepeken ona ni] li alasa e waso suli pimeja.
en
At one night, Kikon was hunting a large black bird.
sitelen Lasina
tenpo pimeja wan la, jan Kikon li alasa e waso suli pimeja.
ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana.
zz ona li pana wawa e palisa moli
zz zz tawa sewi
zz zz zz kepeken ilo pana
ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana.
en
They powerfully delivered a death stick to the sky using a emittence tool.
sitelen Lasina
ona li pana wawa e palisa moli tawa sewi kepeken ilo pana.
palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa.
zz palisa moli li utala e noka waso la
zz zz waso li tawa anpa
palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa.
en
The stick attacked the bird's organ of locomotion so the bird went down.
sitelen Lasina
palisa moli li utala e noka waso la waso li tawa anpa.
waso li awen moli ala.
zz waso li awen moli ala
waso li awen moli ala.
en
The bird continued to not be dead.
sitelen Lasina
waso li awen moli ala.
jan Kikon li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi.
zz jan [ken ike kepeken ona ni]
zz zz li kama lon poka waso
zz zz li jo e ilo suli kipisi
jan [ken ike kepeken ona ni] li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi.
en
Kikon came to be located at the bird's side and held a large cutting tool.
sitelen Lasina
jan Kikon li kama lon poka waso li jo e ilo suli kipisi.
taso waso li toki.
zz taso waso li toki
taso waso li toki.
en
But the bird spoke.
sitelen Lasina
taso waso li toki.
"jan Kikon o."
zz zz te jan [ken ike kepeken ona ni] o to
te jan [ken ike kepeken ona ni] o to.
en
"O Kikon."
sitelen Lasina
"jan Kikon o."
ona li mu.
zz ona li mu
ona li mu.
en
It cawed.
sitelen Lasina
ona li mu.
"o moli ala e mi.
zz te o moli ala e mi
te o moli ala e mi.
en
"Do not kill me.
sitelen Lasina
"o moli ala e mi.
sina moli e mi la ike li kama."
zz zz sina moli e mi la
zz zz zz ike li kama to
sina moli e mi la ike li kama to.
en
When you kill me, bad will come."
sitelen Lasina
sina moli e mi la ike li kama."
taso jan Kikon li pilin monsuta tan toki waso li kute ala.
taso
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li pilin monsuta
zz zz tan toki waso
zz li kute ala
taso jan [ken ike kepeken ona ni] li pilin monsuta tan toki waso li kute ala.
en
But Kikon felt afraid because of the bird's communication and did not listen.
sitelen Lasina
taso jan Kikon li pilin monsuta tan toki waso li kute ala.
kepeken tenpo lili la ona li moli e waso.
kepeken tenpo lili la
zz ona li moli e waso
kepeken tenpo lili la ona li moli e waso.
en
Using very little time they killed the bird.
sitelen Lasina
kepeken tenpo lili la ona li moli e waso.
moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona.
moli la
zz kon loje jelo laso li kama
zz zz lon poka ale ona
moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona.
en
At death a bluish yellowish reddish essence came to be located at all of their sides.
sitelen Lasina
moli la kon loje jelo laso li kama lon poka ale ona.
jan Kikon li pilin e ni: selo ona li lete mute.
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li pilin e ni>
zz zz selo ona li lete mute
jan [ken ike kepeken ona ni] li pilin e ni> selo ona li lete mute.
en
Kikon felt this: their skin was very cold.
sitelen Lasina
jan Kikon li pilin e ni: selo ona li lete mute.
lawa ona li pilin pakala.
zz zz lawa ona li pilin pakala
lawa ona li pilin pakala.
en
Their head felt destoyed.
sitelen Lasina
lawa ona li pilin pakala.
lukin ona li nasa.
zz zz lukin ona li nasa
lukin ona li nasa.
en
Their eyes were strange.
sitelen Lasina
lukin ona li nasa.
kute ona li wawa utala.
zz zz kute ona li wawa utala
kute ona li wawa utala.
en
Their ears were battlingly intense.
sitelen Lasina
kute ona li wawa utala.
pilin ike!
zz zz pilin ike
pilin ike.
en
Bad feeling!
sitelen Lasina
pilin ike!
ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona.
ona li kama jo e sijelo waso
zz li tawa sin tawa tomo ona
ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona.
en
They came to be having the bird's body and moved again towards their home.
sitelen Lasina
ona li kama jo e sijelo waso li tawa sin tawa tomo ona.
suno li lon ala sewi.
suno li lon ala sewi
suno li lon ala sewi.
en
The light was not in the sky.
sitelen Lasina
suno li lon ala sewi.
ale li pimeja.
ale li pimeja
ale li pimeja.
en
Everything was dark.
sitelen Lasina
ale li pimeja.
ona li kama sin lon tomo...
ona li kama sin lon tomo
ona li kama sin lon tomo.
en
They arrived again in the house...
sitelen Lasina
ona li kama sin lon tomo...
taso a.
taso a
taso a.
en
But ah.
sitelen Lasina
taso a.
waso suli pimeja li toki lon e ni: ike li kama.
waso suli pimeja
zz li toki lon e ni>
zz zz ike li kama
waso suli pimeja li toki lon e ni> ike li kama.
en
The large black bird truly communicated this: Bad will come.
sitelen Lasina
waso suli pimeja li toki lon e ni: ike li kama.
akesi Kikon li lukin e jan Sansu e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona.
akesi [kama ike kon o nimi ]
zz li lukin
zz zz e jan [suno ala nasin sin uta]
zz zz e jan lili la
zz zz zz seli wawa li kama
zz zz zz tan monsi pi uta ona
akesi [kama ike kon o nimi ] li lukin e jan [suno ala nasin sin uta] e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona.
en
When reptile Kikon looked at human Sansu and the child a powerful fire summoned from the back of their mouth.
sitelen Lasina
akesi Kikon li lukin e jan Sansu e jan lili la seli wawa li kama tan monsi pi uta ona.
akesi Kikon li wile ala pana e seli.
akesi [kama ike kon o nimi ]
zz li wile ala pana e seli
akesi [kama ike kon o nimi ] li wile ala pana e seli.
en
Reptile Kikon did not want to emit the fire.
sitelen Lasina
akesi Kikon li wile ala pana e seli.
taso ona li lawa ala.
taso
ona li lawa ala
taso ona li lawa ala.
en
But they did not rule.
sitelen Lasina
taso ona li lawa ala.
jan Sansu en jan lili li kama moli lon seli.
jan [suno ala nasin sin uta] en jan lili
zz li kama moli
zz zz lon seli
jan [suno ala nasin sin uta] en jan lili li kama moli lon seli.
en
Sansu and the child came to be dead in the fire.
sitelen Lasina
jan Sansu en jan lili li kama moli lon seli.
pilin pi akesi Kikon li pakala.
pilin pi akesi [kama ike kon o nimi ]
zz li pakala
pilin pi akesi [kama ike kon o nimi ] li pakala.
en
Reptile Kikon's heart was destroyed.
sitelen Lasina
pilin pi akesi Kikon li pakala.
ona li ken ala pilin e ni: ona li lon.
ona li ken ala pilin e ni>
zz ona li lon
ona li ken ala pilin e ni> ona li lon.
en
They could not feel this: They were real.
sitelen Lasina
ona li ken ala pilin e ni: ona li lon.
noka tu pi akesi laso Kikon li tawa lon ma ale.
noka tu pi akesi laso [kama ike kon o nimi]
zz li tawa lon ma ale
noka tu pi akesi laso [kama ike kon o nimi] li tawa lon ma ale.
en
Bluish reptile Kikon's two legs moved at all places.
sitelen Lasina
noka tu pi akesi laso Kikon li tawa lon ma ale.
uta seli wawa pi akesi laso Kikon li moli e jan mute.
uta seli wawa pi akesi laso [kama ike kon o nimi]
zz li moli e jan mute
uta seli wawa pi akesi laso [kama ike kon o nimi] li moli e jan mute.
en
Bluish reptile Kikon's fire mouth killed many people.
sitelen Lasina
uta seli wawa pi akesi laso Kikon li moli e jan mute.
jan Kikon li lon ala.
jan [ken ike kepeken ona ni]
zz li lon ala
jan [ken ike kepeken ona ni] li lon ala.
en
Human Kikon was not present.
sitelen Lasina
jan Kikon li lon ala.
ona li moli lon seli lon poka pi jan Sansu lon poka pi jan lili ona.
ona li moli lon seli
zz lon poka pi jan [suno ala nasin sin uta]
zz lon poka pi jan lili ona
ona li moli lon seli lon poka pi jan [suno ala nasin sin uta] lon poka pi jan lili ona.
en
They died in the fire at human Sansu's side and at their child's side.
sitelen Lasina
ona li moli lon seli lon poka pi jan Sansu lon poka pi jan lili ona.
ike li taso.
ike li taso
ike li taso.
en
Bad was only.
sitelen Lasina
ike li taso.