Image: St Albans Mummers production of St George and the Dragon, Boxing Day 2015-3 | by Michael Maggs. | CC-BY-SA-4.0
sitelen Lasina
lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala. ona li jo e moku mute e meli mute. moku en meli li pona mute. moku en meli li taso la ale li pona. taso, ala a. jan lawa pi ma suli o pali kin. ona o pini e ike suli pi tenpo poka.
tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta. jan lawa li toki tawa jan sona mute. jan ala li sona e ni: akesi li kama tan seme li wile e seme. taso jan ale li sona e ni: akesi li wawa mute mute a. tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli.
lon la, jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa. jan utala mute li moli. taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon. jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala: o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso! jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin!
"jan lawa ike a!" ni li pilin pi jan utala Wen. kulupu utala li toki e ni tawa ona: sina o utala e akesi. jan Wen li sona e ni: ona li wile ala moli. taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala. ona li ken ala tawa ala. ona li ken ala moli ala.
anu seme? jan Wen li toki insa. ken la nasin pi moli ala li lon. ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon!
akesi li lon ma weka. lon tenpo suno la jan Wen li tawa akesi kepeken soweli. lon tenpo pimeja la jan Wen li pali e nasin pi moli ala. tenpo suno tu wan li kama li weka. jan Wen li pini e pali lon nasin pi moli ala. lon tenpo suno kama la, jan Wen li kama lon akesi.
tenpo pimeja wan taso la, ona li ken lape. ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo. ona li lukin e ma e... kipisi tomo. tenpo pini la, tomo li lon. taso akesi li seli pakala e ona. waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku. jan Wen li ken ala lukin pona. taso, pakala... ken suli la waso li moku e sijelo moli jan.
jan utala Wen li jan utala pi pona ala. ona li ken ala awen e jan. ona li ken ala anpa e akesi. ona li lape lon pilin ike.
open pi tenpo suno kama la jan Wen li alasa e akesi. ona li kama lukin e akesi. akesi li kama lukin e ona. jan Wen li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante. ona li tawa sinpin.
English
At their house of much value the ruling person of a big land felt unamusingly. They had lots of food and lots of women. Food and women are very good. If food and women were only, everything would be well. However, no ah. The ruling person of a big land ought to also work. They ought to end a large evil of the proximal time.
At the proximal time, a bluish reptile came to be located at many small building lands and killed many people using mouth fire emittence. The ruling person communicated towards many knowledgeable people. No person knew this: The reptile came from what and wants what. However all people knew this: the reptile is very very ah powerful. Because of the ruling person's desire, many fighting people have tried to fight the reptile and have come to be humbled and have died.
Truly, when many fighting people die this is not very bad from the perspective of the ruling person. Many fighting people died. But many many many many many many many fighting people exist. The ruling person communicated this to the fighting group: Continue to send new fighting people to the bad bluish reptile! When those new fighting people die send new fighting people also!
"Bad ruling person ah!" This is the feeling of the fighting human Wen. The fighting group communicated this to them: You must fight the reptile. Wen knows this: they do not want to die. However this fighting person cannot fight the will of the fighting group. They can't not go. They can't not die.
Or what? Wen communicated internally. Possibly a no-death method exists. Possibly a very strange no-death method exists!
The reptile is located at a distant land. At the sun time Wen went towards the reptile using an animal. At the dark time Wen made a no-death method. Three sun times came and left. Wen completed the work at the no-death method. At the coming sun time, Wen will come to be located at the reptile.
At one dark time, they can rest. They look at the dark sky of many small white night-sky objects. They look at the land and... a part of a house. In the finished time, the house exists. But the reptile destructively fired it. A dark black bird comes towards the part of a house and caws and begins consumption. Wen cannot see well. However, destuction... Largely possible, the bird is eating a dead human body.
Fighting person Wen is a no-good fighting person. They cannot protect people. They cannot humble the reptile. They sleep in bad feelings.
At the start of the next sun time Wen sought out the reptile. They came to see the reptile. The reptile came to see them. Wen had a fighting tool in one hand and had a protecting tool in the other hand. They moved forward.
sitelen pona
lon tomo ona pi mani mute la
zz jan lawa pi ma suli
zz zz li pilin pi musi ala
ona li jo e moku mute
zz zz zz e meli mute
moku en meli li pona mute
moku en meli li taso la
zz ale li pona
taso zz ala a
jan lawa pi ma suli o pali kin
ona o pini e ike suli pi tenpo poka
tenpo poka la
zz akesi laso li kama
zz zz zz zz lon ma tomo lili mute
zz zz zz li moli e jan mute
zz zz zz zz kepeken pana seli uta
jan lawa li toki tawa jan sona mute
jan ala li sona e ni>
zz akesi li kama tan seme
zz zz li wile e seme
taso
jan ale li sona e ni>
zz akesi li wawa mute mute a
tan wile pi jan lawa la
zz jan utala mute li lukin utala e akesi
zz zz zz zz li kama anpa
zz zz zz zz li moli
lon la
zz jan utala mute li moli la
zz zz ni li ike mute ala
zz zz zz tawa jan lawa
zz jan utala mute li moli
zz taso
zz jan utala mute mute mute
zz zz mute mute mute mute
zz zz li lon
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala
zz o awen pana e jan utala sin
zz zz tawa akesi ike laso
zz jan utala sin ni li moli la
zz zz o pana e jan utala sin kin
te jan lawa ike a to
ni^ li pilin pi jan utala [wile e ni]
kulupu utala li toki e ni> tawa ona
zz sina o utala e akesi
jan [wile e ni] li sona e ni>
zz ona li wile ala moli
zz taso jan utala ni
zz zz li ken ala utala
zz zz zz e wile pi kulupu utala
zz ona li ken ala tawa ala
zz ona li ken ala moli ala
anu seme
jan [wile e ni] li toki insa
ken la
zz nasin pi moli ala li lon
ken la
zz nasin pi nasa mute
zz zz pi moli ala li lon a
akesi li lon ma weka
lon tenpo suno la
zz jan [wile e ni]
zz zz li tawa akesi kepeken soweli
lon tenpo pimeja la
zz jan [wile e ni]
zz zz li pali e nasin pi moli ala
tenpo suno tu wan li kama li weka
jan [wile e ni] li pini
zz e pali lon nasin pi moli ala
lon tenpo suno kama la
zz jan [wile e ni] li kama lon akesi
tenpo pimeja wan taso la
zz ona li ken lape
ona li lukin e sewi pimeja
zz zz zz zz pi mun lili mute walo
ona li lukin e ma
zz zz zz e
zz zz zz zz kipisi tomo
tenpo pini la
zz tomo ni^> li lon
zz taso akesi li seli pakala e ona
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo
zz zz zz li mu
zz zz zz li open e moku
jan [wile e ni] li ken ala lukin pona
taso pakala
ken suli la
zz waso li moku e sijelo moli jan
jan utala [wile e ni]
zz li jan utala pi pona ala
ona li ken ala awen e jan
ona li ken ala anpa e akesi
ona li lape lon pilin ike
open pi tenpo suno kama la
zz jan [wile e ni] li alasa e akesi
zz ona li kama lukin e akesi
zz akesi li kama lukin e ona
zz jan [wile e ni]
zz zz li jo e ilo utala
zz zz zz lon luka wan
zz zz li jo e ilo awen
zz zz zz lon luka ante
ona li tawa sinpin
sitelen pona
lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala .。︁ ona li jo e moku mute e meli mute .。︁ moku en meli li pona mute .。︁ moku en meli li taso la ale li pona .。︁ taso ala a .。︁ jan lawa pi ma suli o pali kin .。︁ ona o pini e ike suli pi tenpo poka .。︁
tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta .。︁ jan lawa li toki tawa jan sona mute .。︁ jan ala li sona e ni> akesi li kama tan seme li wile e seme .。︁ taso jan ale li sona e ni> akesi li wawa mute mute a .。︁ tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli .。︁
lon la jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa .。︁ jan utala mute li moli .。︁ taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon .。︁ jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso .。︁ jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin .。︁
te jan lawa ike a to .。︁ ni li pilin pi jan utala [wile e ni] .。︁ kulupu utala li toki e ni> tawa ona sina o utala e akesi .。︁ jan [wile e ni] li sona e ni> ona li wile ala moli .。︁ taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala .。︁ ona li ken ala tawa ala .。︁ ona li ken ala moli ala .。︁
anu seme .。︁ jan [wile e ni] li toki insa .。︁ ken la nasin pi moli ala li lon .。︁ ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon a .。︁
akesi li lon ma weka .。︁ lon tenpo suno la jan [wile e ni] li tawa akesi kepeken soweli .。︁ lon tenpo pimeja la jan [wile e ni] li pali e nasin pi moli ala .。︁ tenpo suno tu wan li kama li weka .。︁ jan [wile e ni] li pini e pali lon nasin pi moli ala .。︁ lon tenpo suno kama la jan [wile e ni] li kama lon akesi .。︁
tenpo pimeja wan taso la ona li ken lape .。︁ ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo .。︁ ona li lukin e ma e .。︁ kipisi tomo .。︁ tenpo pini la tomo ni li lon .。︁ taso akesi li seli pakala e ona .。︁ waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku .。︁ jan [wile e ni] li ken ala lukin pona .。︁ taso pakala .。︁ ken suli la waso li moku e sijelo moli jan .。︁
jan utala [wile e ni] li jan utala pi pona ala .。︁ ona li ken ala awen e jan .。︁ ona li ken ala anpa e akesi .。︁ ona li lape lon pilin ike .。︁
open pi tenpo suno kama la jan [wile e ni] li alasa e akesi .。︁ ona li kama lukin e akesi .。︁ akesi li kama lukin e ona .。︁ jan [wile e ni] li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante .。︁ ona li tawa sinpin .。︁
| toki pona | English | sitelen pona | |
|---|---|---|---|
| lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala. | At their house of much value the ruling person of a big land felt unamusingly. |
lon tomo ona pi mani mute la zz jan lawa pi ma suli zz zz li pilin pi musi ala |
lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala
|
| ona li jo e moku mute e meli mute. | They had lots of food and lots of women. |
ona li jo e moku mute zz zz zz e meli mute |
ona li jo e moku mute e meli mute
|
| moku en meli li pona mute. | Food and women are very good. | moku en meli li pona mute |
moku en meli li pona mute
|
| moku en meli li taso la ale li pona. | If food and women were only, everything would be well. |
moku en meli li taso la zz ale li pona |
moku en meli li taso la ale li pona
|
| taso, ala a. | However, no ah. | taso zz ala a |
taso ala a
|
| jan lawa pi ma suli o pali kin. | The ruling person of a big land ought to also work. | jan lawa pi ma suli o pali kin |
jan lawa pi ma suli o pali kin
|
| ona o pini e ike suli pi tenpo poka. | They ought to end a large evil of the proximal time. | ona o pini e ike suli pi tenpo poka |
ona o pini e ike suli pi tenpo poka
|
| tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta. | At the proximal time, a bluish reptile came to be located at many small building lands and killed many people using mouth fire emittence. |
tenpo poka la zz akesi laso li kama zz zz zz zz lon ma tomo lili mute zz zz zz li moli e jan mute zz zz zz zz kepeken pana seli uta |
tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta
|
| jan lawa li toki tawa jan sona mute. | The ruling person communicated towards many knowledgeable people. | jan lawa li toki tawa jan sona mute |
jan lawa li toki tawa jan sona mute
|
| jan ala li sona e ni: akesi li kama tan seme li wile e seme. | No person knew this: The reptile came from what and wants what. |
jan ala li sona e ni> zz akesi li kama tan seme zz zz li wile e seme |
jan ala li sona e ni> akesi li kama tan seme li wile e seme
|
| taso jan ale li sona e ni: akesi li wawa mute mute a. | However all people knew this: the reptile is very very ah powerful. |
taso jan ale li sona e ni> zz akesi li wawa mute mute a |
taso jan ale li sona e ni> akesi li wawa mute mute a
|
| tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli. | Because of the ruling person's desire, many fighting people have tried to fight the reptile and have come to be humbled and have died. |
tan wile pi jan lawa la zz jan utala mute li lukin utala e akesi zz zz zz zz li kama anpa zz zz zz zz li moli |
tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli
|
| lon la, jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa. | Truly, when many fighting people die this is not very bad from the perspective of the ruling person. |
lon la zz jan utala mute li moli la zz zz ni li ike mute ala zz zz zz tawa jan lawa |
lon la jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa
|
| jan utala mute li moli. | Many fighting people died. | zz jan utala mute li moli |
jan utala mute li moli
|
| taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon. | But many many many many many many many fighting people exist. |
zz taso zz jan utala mute mute mute zz zz mute mute mute mute zz zz li lon |
taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon
|
| jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala: o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso! | The ruling person communicated this to the fighting group: Continue to send new fighting people to the bad bluish reptile! |
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala zz o awen pana e jan utala sin zz zz tawa akesi ike laso |
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso
|
| jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin! | When those new fighting people die send new fighting people also! |
zz jan utala sin ni li moli la zz zz o pana e jan utala sin kin |
jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin
|
| "jan lawa ike a!" | "Bad ruling person ah!" | te jan lawa ike a to |
te jan lawa ike a to
|
| ni li pilin pi jan utala Wen. | This is the feeling of the fighting human Wen. | ni^ li pilin pi jan utala [wile e ni] |
ni li pilin pi jan utala [wile e ni]
|
| kulupu utala li toki e ni tawa ona: sina o utala e akesi. | The fighting group communicated this to them: You must fight the reptile. |
kulupu utala li toki e ni> tawa ona zz sina o utala e akesi |
kulupu utala li toki e ni> tawa ona sina o utala e akesi
|
| jan Wen li sona e ni: ona li wile ala moli. | Wen knows this: they do not want to die. |
jan [wile e ni] li sona e ni> zz ona li wile ala moli |
jan [wile e ni] li sona e ni> ona li wile ala moli
|
| taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala. | However this fighting person cannot fight the will of the fighting group. |
zz taso jan utala ni zz zz li ken ala utala zz zz zz e wile pi kulupu utala |
taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala
|
| ona li ken ala tawa ala. | They can't not go. | zz ona li ken ala tawa ala |
ona li ken ala tawa ala
|
| ona li ken ala moli ala. | They can't not die. | zz ona li ken ala moli ala |
ona li ken ala moli ala
|
| anu seme? | Or what? | anu seme |
anu seme
|
| jan Wen li toki insa. | Wen communicated internally. | jan [wile e ni] li toki insa |
jan [wile e ni] li toki insa
|
| ken la nasin pi moli ala li lon. | Possibly a no-death method exists. |
ken la zz nasin pi moli ala li lon |
ken la nasin pi moli ala li lon
|
| ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon! | Possibly a very strange no-death method exists! |
ken la zz nasin pi nasa mute zz zz pi moli ala li lon a |
ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon a
|
| akesi li lon ma weka. | The reptile is located at a distant land. | akesi li lon ma weka |
akesi li lon ma weka
|
| lon tenpo suno la jan Wen li tawa akesi kepeken soweli. | At the sun time Wen went towards the reptile using an animal. |
lon tenpo suno la zz jan [wile e ni] zz zz li tawa akesi kepeken soweli |
lon tenpo suno la jan [wile e ni] li tawa akesi kepeken soweli
|
| lon tenpo pimeja la jan Wen li pali e nasin pi moli ala. | At the dark time Wen made a no-death method. |
lon tenpo pimeja la zz jan [wile e ni] zz zz li pali e nasin pi moli ala |
lon tenpo pimeja la jan [wile e ni] li pali e nasin pi moli ala
|
| tenpo suno tu wan li kama li weka. | Three sun times came and left. | tenpo suno tu wan li kama li weka |
tenpo suno tu wan li kama li weka
|
| jan Wen li pini e pali lon nasin pi moli ala. | Wen completed the work at the no-death method. |
jan [wile e ni] li pini zz e pali lon nasin pi moli ala |
jan [wile e ni] li pini e pali lon nasin pi moli ala
|
| lon tenpo suno kama la, jan Wen li kama lon akesi. | At the coming sun time, Wen will come to be located at the reptile. |
lon tenpo suno kama la zz jan [wile e ni] li kama lon akesi |
lon tenpo suno kama la jan [wile e ni] li kama lon akesi
|
| tenpo pimeja wan taso la, ona li ken lape. | At one dark time, they can rest. |
tenpo pimeja wan taso la zz ona li ken lape |
tenpo pimeja wan taso la ona li ken lape
|
| ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo. | They look at the dark sky of many small white night-sky objects. |
ona li lukin e sewi pimeja zz zz zz zz pi mun lili mute walo |
ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo
|
| ona li lukin e ma e... | They look at the land and... |
ona li lukin e ma zz zz zz e |
ona li lukin e ma e
|
| kipisi tomo. | a part of a house. | zz zz zz zz kipisi tomo |
kipisi tomo
|
| tenpo pini la, tomo li lon. | In the finished time, the house exists. |
tenpo pini la zz tomo ni^> li lon |
tenpo pini la tomo ni li lon
|
| taso akesi li seli pakala e ona. | But the reptile destructively fired it. | zz taso akesi li seli pakala e ona |
taso akesi li seli pakala e ona
|
| waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku. | A dark black bird comes towards the part of a house and caws and begins consumption. |
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo zz zz zz li mu zz zz zz li open e moku |
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku
|
| jan Wen li ken ala lukin pona. | Wen cannot see well. | jan [wile e ni] li ken ala lukin pona |
jan [wile e ni] li ken ala lukin pona
|
| taso, pakala... | However, destuction... | taso pakala |
taso pakala
|
| ken suli la waso li moku e sijelo moli jan. | Largely possible, the bird is eating a dead human body. |
ken suli la zz waso li moku e sijelo moli jan |
ken suli la waso li moku e sijelo moli jan
|
| jan utala Wen li jan utala pi pona ala. | Fighting person Wen is a no-good fighting person. |
jan utala [wile e ni] zz li jan utala pi pona ala |
jan utala [wile e ni] li jan utala pi pona ala
|
| ona li ken ala awen e jan. | They cannot protect people. | ona li ken ala awen e jan |
ona li ken ala awen e jan
|
| ona li ken ala anpa e akesi. | They cannot humble the reptile. | ona li ken ala anpa e akesi |
ona li ken ala anpa e akesi
|
| ona li lape lon pilin ike. | They sleep in bad feelings. | ona li lape lon pilin ike |
ona li lape lon pilin ike
|
| open pi tenpo suno kama la jan Wen li alasa e akesi. | At the start of the next sun time Wen sought out the reptile. |
open pi tenpo suno kama la zz jan [wile e ni] li alasa e akesi |
open pi tenpo suno kama la jan [wile e ni] li alasa e akesi
|
| ona li kama lukin e akesi. | They came to see the reptile. | zz ona li kama lukin e akesi |
ona li kama lukin e akesi
|
| akesi li kama lukin e ona. | The reptile came to see them. | zz akesi li kama lukin e ona |
akesi li kama lukin e ona
|
| jan Wen li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante. | Wen had a fighting tool in one hand and had a protecting tool in the other hand. |
zz jan [wile e ni] zz zz li jo e ilo utala zz zz zz lon luka wan zz zz li jo e ilo awen zz zz zz lon luka ante |
jan [wile e ni] li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante
|
| ona li tawa sinpin. | They moved forward. | ona li tawa sinpin |
ona li tawa sinpin
|
lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala.
lon tomo ona pi mani mute la
zz jan lawa pi ma suli
zz zz li pilin pi musi ala
lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala.
en
At their house of much value the ruling person of a big land felt unamusingly.
sitelen Lasina
lon tomo ona pi mani mute la jan lawa pi ma suli li pilin pi musi ala.
ona li jo e moku mute e meli mute.
ona li jo e moku mute
zz zz zz e meli mute
ona li jo e moku mute e meli mute.
en
They had lots of food and lots of women.
sitelen Lasina
ona li jo e moku mute e meli mute.
moku en meli li pona mute.
moku en meli li pona mute
moku en meli li pona mute.
en
Food and women are very good.
sitelen Lasina
moku en meli li pona mute.
moku en meli li taso la ale li pona.
moku en meli li taso la
zz ale li pona
moku en meli li taso la ale li pona.
en
If food and women were only, everything would be well.
sitelen Lasina
moku en meli li taso la ale li pona.
taso, ala a.
taso zz ala a
taso ala a.
en
However, no ah.
sitelen Lasina
taso, ala a.
jan lawa pi ma suli o pali kin.
jan lawa pi ma suli o pali kin
jan lawa pi ma suli o pali kin.
en
The ruling person of a big land ought to also work.
sitelen Lasina
jan lawa pi ma suli o pali kin.
ona o pini e ike suli pi tenpo poka.
ona o pini e ike suli pi tenpo poka
ona o pini e ike suli pi tenpo poka.
en
They ought to end a large evil of the proximal time.
sitelen Lasina
ona o pini e ike suli pi tenpo poka.
tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta.
tenpo poka la
zz akesi laso li kama
zz zz zz zz lon ma tomo lili mute
zz zz zz li moli e jan mute
zz zz zz zz kepeken pana seli uta
tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta.
en
At the proximal time, a bluish reptile came to be located at many small building lands and killed many people using mouth fire emittence.
sitelen Lasina
tenpo poka la akesi laso li kama lon ma tomo lili mute li moli e jan mute kepeken pana seli uta.
jan lawa li toki tawa jan sona mute.
jan lawa li toki tawa jan sona mute
jan lawa li toki tawa jan sona mute.
en
The ruling person communicated towards many knowledgeable people.
sitelen Lasina
jan lawa li toki tawa jan sona mute.
jan ala li sona e ni: akesi li kama tan seme li wile e seme.
jan ala li sona e ni>
zz akesi li kama tan seme
zz zz li wile e seme
jan ala li sona e ni> akesi li kama tan seme li wile e seme.
en
No person knew this: The reptile came from what and wants what.
sitelen Lasina
jan ala li sona e ni: akesi li kama tan seme li wile e seme.
taso jan ale li sona e ni: akesi li wawa mute mute a.
taso
jan ale li sona e ni>
zz akesi li wawa mute mute a
taso jan ale li sona e ni> akesi li wawa mute mute a.
en
However all people knew this: the reptile is very very ah powerful.
sitelen Lasina
taso jan ale li sona e ni: akesi li wawa mute mute a.
tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli.
tan wile pi jan lawa la
zz jan utala mute li lukin utala e akesi
zz zz zz zz li kama anpa
zz zz zz zz li moli
tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli.
en
Because of the ruling person's desire, many fighting people have tried to fight the reptile and have come to be humbled and have died.
sitelen Lasina
tan wile pi jan lawa la jan utala mute li lukin utala e akesi li kama anpa li moli.
lon la, jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa.
lon la
zz jan utala mute li moli la
zz zz ni li ike mute ala
zz zz zz tawa jan lawa
lon la jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa.
en
Truly, when many fighting people die this is not very bad from the perspective of the ruling person.
sitelen Lasina
lon la, jan utala mute li moli la ni li ike mute ala tawa jan lawa.
jan utala mute li moli.
zz jan utala mute li moli
jan utala mute li moli.
en
Many fighting people died.
sitelen Lasina
jan utala mute li moli.
taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon.
zz taso
zz jan utala mute mute mute
zz zz mute mute mute mute
zz zz li lon
taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon.
en
But many many many many many many many fighting people exist.
sitelen Lasina
taso jan utala mute mute mute mute mute mute mute li lon.
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala: o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso!
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala
zz o awen pana e jan utala sin
zz zz tawa akesi ike laso
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso.
en
The ruling person communicated this to the fighting group: Continue to send new fighting people to the bad bluish reptile!
sitelen Lasina
jan lawa li toki e ni tawa kulupu utala: o awen pana e jan utala sin tawa akesi ike laso!
jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin!
zz jan utala sin ni li moli la
zz zz o pana e jan utala sin kin
jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin.
en
When those new fighting people die send new fighting people also!
sitelen Lasina
jan utala sin ni li moli la o pana e jan utala sin kin!
"jan lawa ike a!"
te jan lawa ike a to
te jan lawa ike a to.
en
"Bad ruling person ah!"
sitelen Lasina
"jan lawa ike a!"
ni li pilin pi jan utala Wen.
ni^ li pilin pi jan utala [wile e ni]
ni li pilin pi jan utala [wile e ni].
en
This is the feeling of the fighting human Wen.
sitelen Lasina
ni li pilin pi jan utala Wen.
kulupu utala li toki e ni tawa ona: sina o utala e akesi.
kulupu utala li toki e ni> tawa ona
zz sina o utala e akesi
kulupu utala li toki e ni> tawa ona sina o utala e akesi.
en
The fighting group communicated this to them: You must fight the reptile.
sitelen Lasina
kulupu utala li toki e ni tawa ona: sina o utala e akesi.
jan Wen li sona e ni: ona li wile ala moli.
jan [wile e ni] li sona e ni>
zz ona li wile ala moli
jan [wile e ni] li sona e ni> ona li wile ala moli.
en
Wen knows this: they do not want to die.
sitelen Lasina
jan Wen li sona e ni: ona li wile ala moli.
taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala.
zz taso jan utala ni
zz zz li ken ala utala
zz zz zz e wile pi kulupu utala
taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala.
en
However this fighting person cannot fight the will of the fighting group.
sitelen Lasina
taso jan utala ni li ken ala utala e wile pi kulupu utala.
ona li ken ala tawa ala.
zz ona li ken ala tawa ala
ona li ken ala tawa ala.
en
They can't not go.
sitelen Lasina
ona li ken ala tawa ala.
ona li ken ala moli ala.
zz ona li ken ala moli ala
ona li ken ala moli ala.
en
They can't not die.
sitelen Lasina
ona li ken ala moli ala.
anu seme?
anu seme
anu seme.
en
Or what?
sitelen Lasina
anu seme?
jan Wen li toki insa.
jan [wile e ni] li toki insa
jan [wile e ni] li toki insa.
en
Wen communicated internally.
sitelen Lasina
jan Wen li toki insa.
ken la nasin pi moli ala li lon.
ken la
zz nasin pi moli ala li lon
ken la nasin pi moli ala li lon.
en
Possibly a no-death method exists.
sitelen Lasina
ken la nasin pi moli ala li lon.
ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon!
ken la
zz nasin pi nasa mute
zz zz pi moli ala li lon a
ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon a.
en
Possibly a very strange no-death method exists!
sitelen Lasina
ken la nasin pi nasa mute pi moli ala li lon!
akesi li lon ma weka.
akesi li lon ma weka
akesi li lon ma weka.
en
The reptile is located at a distant land.
sitelen Lasina
akesi li lon ma weka.
lon tenpo suno la jan Wen li tawa akesi kepeken soweli.
lon tenpo suno la
zz jan [wile e ni]
zz zz li tawa akesi kepeken soweli
lon tenpo suno la jan [wile e ni] li tawa akesi kepeken soweli.
en
At the sun time Wen went towards the reptile using an animal.
sitelen Lasina
lon tenpo suno la jan Wen li tawa akesi kepeken soweli.
lon tenpo pimeja la jan Wen li pali e nasin pi moli ala.
lon tenpo pimeja la
zz jan [wile e ni]
zz zz li pali e nasin pi moli ala
lon tenpo pimeja la jan [wile e ni] li pali e nasin pi moli ala.
en
At the dark time Wen made a no-death method.
sitelen Lasina
lon tenpo pimeja la jan Wen li pali e nasin pi moli ala.
tenpo suno tu wan li kama li weka.
tenpo suno tu wan li kama li weka
tenpo suno tu wan li kama li weka.
en
Three sun times came and left.
sitelen Lasina
tenpo suno tu wan li kama li weka.
jan Wen li pini e pali lon nasin pi moli ala.
jan [wile e ni] li pini
zz e pali lon nasin pi moli ala
jan [wile e ni] li pini e pali lon nasin pi moli ala.
en
Wen completed the work at the no-death method.
sitelen Lasina
jan Wen li pini e pali lon nasin pi moli ala.
lon tenpo suno kama la, jan Wen li kama lon akesi.
lon tenpo suno kama la
zz jan [wile e ni] li kama lon akesi
lon tenpo suno kama la jan [wile e ni] li kama lon akesi.
en
At the coming sun time, Wen will come to be located at the reptile.
sitelen Lasina
lon tenpo suno kama la, jan Wen li kama lon akesi.
tenpo pimeja wan taso la, ona li ken lape.
tenpo pimeja wan taso la
zz ona li ken lape
tenpo pimeja wan taso la ona li ken lape.
en
At one dark time, they can rest.
sitelen Lasina
tenpo pimeja wan taso la, ona li ken lape.
ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo.
ona li lukin e sewi pimeja
zz zz zz zz pi mun lili mute walo
ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo.
en
They look at the dark sky of many small white night-sky objects.
sitelen Lasina
ona li lukin e sewi pimeja pi mun lili mute walo.
ona li lukin e ma e...
ona li lukin e ma
zz zz zz e
ona li lukin e ma e.
en
They look at the land and...
sitelen Lasina
ona li lukin e ma e...
kipisi tomo.
zz zz zz zz kipisi tomo
kipisi tomo.
en
a part of a house.
sitelen Lasina
kipisi tomo.
tenpo pini la, tomo li lon.
tenpo pini la
zz tomo ni^> li lon
tenpo pini la tomo ni li lon.
en
In the finished time, the house exists.
sitelen Lasina
tenpo pini la, tomo li lon.
taso akesi li seli pakala e ona.
zz taso akesi li seli pakala e ona
taso akesi li seli pakala e ona.
en
But the reptile destructively fired it.
sitelen Lasina
taso akesi li seli pakala e ona.
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku.
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo
zz zz zz li mu
zz zz zz li open e moku
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku.
en
A dark black bird comes towards the part of a house and caws and begins consumption.
sitelen Lasina
waso pimeja suli li kama tawa kipisi tomo li mu li open e moku.
jan Wen li ken ala lukin pona.
jan [wile e ni] li ken ala lukin pona
jan [wile e ni] li ken ala lukin pona.
en
Wen cannot see well.
sitelen Lasina
jan Wen li ken ala lukin pona.
taso, pakala...
taso pakala
taso pakala.
en
However, destuction...
sitelen Lasina
taso, pakala...
ken suli la waso li moku e sijelo moli jan.
ken suli la
zz waso li moku e sijelo moli jan
ken suli la waso li moku e sijelo moli jan.
en
Largely possible, the bird is eating a dead human body.
sitelen Lasina
ken suli la waso li moku e sijelo moli jan.
jan utala Wen li jan utala pi pona ala.
jan utala [wile e ni]
zz li jan utala pi pona ala
jan utala [wile e ni] li jan utala pi pona ala.
en
Fighting person Wen is a no-good fighting person.
sitelen Lasina
jan utala Wen li jan utala pi pona ala.
ona li ken ala awen e jan.
ona li ken ala awen e jan
ona li ken ala awen e jan.
en
They cannot protect people.
sitelen Lasina
ona li ken ala awen e jan.
ona li ken ala anpa e akesi.
ona li ken ala anpa e akesi
ona li ken ala anpa e akesi.
en
They cannot humble the reptile.
sitelen Lasina
ona li ken ala anpa e akesi.
ona li lape lon pilin ike.
ona li lape lon pilin ike
ona li lape lon pilin ike.
en
They sleep in bad feelings.
sitelen Lasina
ona li lape lon pilin ike.
open pi tenpo suno kama la jan Wen li alasa e akesi.
open pi tenpo suno kama la
zz jan [wile e ni] li alasa e akesi
open pi tenpo suno kama la jan [wile e ni] li alasa e akesi.
en
At the start of the next sun time Wen sought out the reptile.
sitelen Lasina
open pi tenpo suno kama la jan Wen li alasa e akesi.
ona li kama lukin e akesi.
zz ona li kama lukin e akesi
ona li kama lukin e akesi.
en
They came to see the reptile.
sitelen Lasina
ona li kama lukin e akesi.
akesi li kama lukin e ona.
zz akesi li kama lukin e ona
akesi li kama lukin e ona.
en
The reptile came to see them.
sitelen Lasina
akesi li kama lukin e ona.
jan Wen li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante.
zz jan [wile e ni]
zz zz li jo e ilo utala
zz zz zz lon luka wan
zz zz li jo e ilo awen
zz zz zz lon luka ante
jan [wile e ni] li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante.
en
Wen had a fighting tool in one hand and had a protecting tool in the other hand.
sitelen Lasina
jan Wen li jo e ilo utala lon luka wan li jo e ilo awen lon luka ante.
ona li tawa sinpin.
ona li tawa sinpin
ona li tawa sinpin.
en
They moved forward.
sitelen Lasina
ona li tawa sinpin.