Old statue of a robed Mary Magdalene reaching out in recognition as she pulls her cloak from around her eyes. Perhaps she is crying. Image: Rabboni by Gutzon Borglum, Rock Creek Cemetery, Washington, D.C. - Sarah Stierch - C | by Sarah Stierch. | CC-BY-SA-2.0
jan musi li pali e kiwen.
kiwen li sitelen e ni:
jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli.
jan meli li pilin ike mute.
kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma.
kiwen suli li pini e lupa ma.
suno tu wan li kama li weka.
jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli.
ona li tawa lupa ma.
taso kiwen suli li weka. lupa li open.
jan meli li lukin e ni: jan pona moli li moli ala.
An artistic person made a stone.
The stone depicts this:
A bad governing person killed the feminine person's good person.
The feminine person felt bad a lot.
The group put the good dead person's body to a earthy hole.
A big stone closed the earthy hole.
Three days arrived and left.
The feminine person wanted to feel bad at the dead body's side.
She went to the earthy hole.
But the large stone was removed. The hole was open.
The feminine person saw this: Her good dead person was not dead.
jan musi li pali e kiwen
kiwen li sitelen e ni>
jan lawa ike li moli
zz e jan pona pi jan meli
jan meli li pilin ike mute
kulupu li pana
zz e sijelo pi jan pona moli
zz zz tawa lupa ma
kiwen suli li pini e lupa ma
suno tu wan li kama
zz zz zz li weka
jan meli li wile pilin ike
zz lon poka pi sijelo moli
ona li tawa lupa ma
taso kiwen suli li weka
zz lupa li open
jan meli li lukin e ni>
zz jan pona moli li moli ala
jan musi li pali e kiwen.
kiwen li sitelen e ni>.
jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli.
jan meli li pilin ike mute.
kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma.
kiwen suli li pini e lupa ma.
suno tu wan li kama li weka.
jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli.
ona li tawa lupa ma.
taso kiwen suli li weka. lupa li open.
jan meli li lukin e ni> jan pona moli li moli ala.
| toki pona | English | sitelen pona | |
|---|---|---|---|
| jan musi li pali e kiwen. | An artistic person made a stone. | jan musi li pali e kiwen | jan musi li pali e kiwen. |
| kiwen li sitelen e ni: | The stone depicts this: | kiwen li sitelen e ni> | kiwen li sitelen e ni>. |
| jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli. | A bad governing person killed the feminine person's good person. | jan lawa ike li moli zz e jan pona pi jan meli |
jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli. |
| jan meli li pilin ike mute. | The feminine person felt bad a lot. | jan meli li pilin ike mute | jan meli li pilin ike mute. |
| kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma. | The group put the good dead person's body to a earthy hole. | kulupu li pana zz e sijelo pi jan pona moli zz zz tawa lupa ma |
kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma. |
| kiwen suli li pini e lupa ma. | A big stone closed the earthy hole. | kiwen suli li pini e lupa ma | kiwen suli li pini e lupa ma. |
| suno tu wan li kama li weka. | Three days arrived and left. | suno tu wan li kama zz zz zz li weka |
suno tu wan li kama li weka. |
| jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli. | The feminine person wanted to feel bad at the dead body's side. | jan meli li wile pilin ike zz lon poka pi sijelo moli |
jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli. |
| ona li tawa lupa ma. | She went to the earthy hole. | ona li tawa lupa ma | ona li tawa lupa ma. |
| taso kiwen suli li weka. | But the large stone was removed. | taso kiwen suli li weka | taso kiwen suli li weka. |
| lupa li open. | The hole was open. | zz lupa li open | lupa li open. |
| jan meli li lukin e ni: jan pona moli li moli ala. | The feminine person saw this: Her good dead person was not dead. | jan meli li lukin e ni> zz jan pona moli li moli ala |
jan meli li lukin e ni> jan pona moli li moli ala. |
jan musi li pali e kiwen.
jan musi li pali e kiwen
jan musi li pali e kiwen.
en
An artistic person made a stone.
sitelen Lasina
jan musi li pali e kiwen.
kiwen li sitelen e ni:
kiwen li sitelen e ni>
kiwen li sitelen e ni>.
en
The stone depicts this:
sitelen Lasina
kiwen li sitelen e ni:
jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli.
jan lawa ike li moli
zz e jan pona pi jan meli
jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli.
en
A bad governing person killed the feminine person's good person.
sitelen Lasina
jan lawa ike li moli e jan pona pi jan meli.
jan meli li pilin ike mute.
jan meli li pilin ike mute
jan meli li pilin ike mute.
en
The feminine person felt bad a lot.
sitelen Lasina
jan meli li pilin ike mute.
kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma.
kulupu li pana
zz e sijelo pi jan pona moli
zz zz tawa lupa ma
kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma.
en
The group put the good dead person's body to a earthy hole.
sitelen Lasina
kulupu li pana e sijelo pi jan pona moli tawa lupa ma.
kiwen suli li pini e lupa ma.
kiwen suli li pini e lupa ma
kiwen suli li pini e lupa ma.
en
A big stone closed the earthy hole.
sitelen Lasina
kiwen suli li pini e lupa ma.
suno tu wan li kama li weka.
suno tu wan li kama
zz zz zz li weka
suno tu wan li kama li weka.
en
Three days arrived and left.
sitelen Lasina
suno tu wan li kama li weka.
jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli.
jan meli li wile pilin ike
zz lon poka pi sijelo moli
jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli.
en
The feminine person wanted to feel bad at the dead body's side.
sitelen Lasina
jan meli li wile pilin ike lon poka pi sijelo moli.
ona li tawa lupa ma.
ona li tawa lupa ma
ona li tawa lupa ma.
en
She went to the earthy hole.
sitelen Lasina
ona li tawa lupa ma.
taso kiwen suli li weka.
taso kiwen suli li weka
taso kiwen suli li weka.
en
But the large stone was removed.
sitelen Lasina
taso kiwen suli li weka.
lupa li open.
zz lupa li open
lupa li open.
en
The hole was open.
sitelen Lasina
lupa li open.
jan meli li lukin e ni: jan pona moli li moli ala.
jan meli li lukin e ni>
zz jan pona moli li moli ala
jan meli li lukin e ni> jan pona moli li moli ala.
en
The feminine person saw this: Her good dead person was not dead.
sitelen Lasina
jan meli li lukin e ni: jan pona moli li moli ala.